Kosmonaut oder Astronaut: Wo ist der Unterschied?
Dieser Artikel ist älter als ein Jahr!
Menschen, die in den Weltraum fliegen, haben schon von Beginn an unterschiedliche Bezeichnungen erhalten. Das "Space Race" zwischen den USA und der Sowjetunion/Russland hat die grundlegende Unterscheidung zwischen "Astronaut*in" und "Kosmonaut*in" geschaffen.
Große Bekanntheit erlangt hat mittlerweile auch die Bezeichnung "Taikonaut*in". daneben gibt es noch eine ganze Reihe weiterer Kreationen, etwa für den "Austronauten" Franz Viehböck. Gerade zwischen Astronaut*in und Kosmonaut*in wird aber penibel unterschieden.
Seefahrer*innen auf Abwegen
Wenn man es genauer betrachtet, sind sämtliche "Nauten" eigentlich ganz woanders unterwegs, als ursprünglich gedacht. Der Wortteil stammt vom altgriechischen "Nautes", was Seefahrer*in oder Matros*in bedeutet. Dass der Begriff auch für Menschen im Weltraum gewählt wurde, hängt mit "Aeronaut*in" zusammen, einer Bezeichnung für Luftschifffahrer*innen.
Raum, Sterne, Himmel
Für Astronaut*in und Kosmonaut*in gab es früher ganze klare blockbasierte Abgrenzungen. Wer auch immer mit einem US-amerikanischen oder sowjetischen bzw. russischen Raumschiff ins All flog, bekam die jeweilige Bezeichnung verpasst. Franz Viehböck wurde deshalb zum Kosmonauten.
Heute spielt die Nationalität eine wichtigere Rolle. Plakativstes Zeugnis davon ist der Taikonaut, der eigentlich nichts anderes als die chinesische Form von Kosmonaut*in ist. Beides sind "Weltraumfahrer*innen", während Astronaut*innen "Sternenfahrer*innen" sind.
"Weltraumfahrer*innen" sind auch Spationaut*innen (Frankreich) oder Angkasawan (Malaysia). Daneben gibt es aber auch "Himmelfahrer*innen" aus Indien, die Vyomanaut*innen. Die europäische Raumfahrtorganisation ESA hat sich dafür entschieden, ihre Raumfahrer*innen allesamt als Astronaut*innen zu bezeichnen. Der Begriff Euronaut*in wird nur inoffiziell verwendet. Auch die japanische (JAXA) und die kanadische Raumfahrtagentur (CSA) verwenden Astronaut*in. Selbst die chinesische Raumfahrtagentur spricht von Astronaut*innen in ihren englischsprachigen Aussendungen.
Mann oder Mensch
Mit dem Begriff Raumfahrer*in gibt es im Deutschen immerhin einen herkunftsneutralen Begriff. Wesentlich mehr Probleme bereitet die Genderneutralität. Für die "bemannte Raumfahrt" scheint es auf Deutsch nur unzureichende Alternativen zu geben. "Astronautische Raumfahrt" oder "bemenschte Raumfahrt" können sich im Sprachgebrauch bisher noch nicht durchsetzen. Im Wikipedia-Eintrag zur bemannten Raumfahrt gibt es nicht einmal einen Hinweis darauf, dass an dem Begriff Kritik geübt wird und eine gendergerechte Alternative gefordert wird.
Im Englischen gibt es hier etwas größere Fortschritte. So ist von "crewed" oder "uncrewed Missions" die Rede, Raumschiffe sind nicht "bemannt", sondern "piloted", Raumfahrtprogramme sind "human".
Frag die futurezone
In der Rubrik "Frag die futurezone" recherchieren und beantworten wir ausgewählte Fragen zu Tech-Themen für euch.
Stellen könnt ihr sie mit einer E-Mail an die Adresse redaktion@futurezone.at - Betreff: "Frag die futurezone", ihr könnt uns aber auch gern via Social Media (Facebook, Instagram, Twitter) kontaktieren.
Kommentare