© Netflix

Digital Life

"Squid Game"-Untertitel verändern Bedeutung der Serie

Wie schaut man am besten eine nicht-deutschsprachige Netflix-Serie? In der Originalsprache und mit deutschen beziehungsweise englischen Untertitel oder riskiert man gleich die deutsche Synchronfassung? Diese Frage stellt sich ganz besonders beim aktuellen Netflix-Hit "Squid Game".

Wie gut die Übersetzung bei den Untertiteln ist oder ob die Synchronfassung die ursprünglichen Dialoge korrekt wiedergebt, lässt sich oft nur schwer nachvollziehen.

Schlampige Übersetzungen

Bei Squid Game soll es jedenfalls zahlreiche schlampige Übersetzungen geben, die manchen Charakteren verfälschte Dialoge in den Mund legen und damit auch die Bedeutung der Serie verwässern. 

Die TikTok- und Twitter-Userin Youngmi Mayer hat sich die Serie in der koreanischen Originalfassung sowie mit englischen Untertiteln angesehen. In einem längeren Posting kritisiert sie nun die schlampige Übersetzung und liefert auch einige Beispiele dafür.

Bedeutung der Serie verwässert

Demnach sagt etwa ein weiblicher Charakter in der Serie im koreanischen Original: "Ich bin sehr smart, ich hatte nur nie die Chance zu studieren." In den englischen Untertitel steht zu diesem Satz: "Ich bin kein Genie, aber ich arbeite dran." Damit habe Netflix die Kernaussage des Charakters durch eine unkorrekte Übersetzung komplett verdreht, urteilt Mayer.

Zahlreiche andere Social-Media-User*innen pflichten ihr bei. Auch sie haben etliche Ungenauigkeiten festgestellt, die die Bedeutung ganzer Passagen der Serie verwässern und fast nichts mit dem Original zu tun haben.

Mayer möchte aber nicht den Übersetzer*innen die Schuld geben. Dieser Job sei unterbezahlt und erhalte nicht die Wertschätzung, die er eigentlich verdiene. Die Schuld sei vielmehr bei den Produzent*innen zu suchen, die die Kunst der Übersetzung nicht zu schätzen wissen würden, so die TikTok-Userin in einem Video.

Hat dir der Artikel gefallen? Jetzt teilen!

Kommentare